zurück | back

 

ALIBI

 


"Die Lichter baden in der Nacht"
"lights are bathing in the night"

 

 


"Parfum am Hals der Sonne"
"perfumed neck of the sun"

 

 


"Nach Schatten lauschender Berg"
"the mountain eavesdrops its shadow"

 

 


"Wünsche an den reisenden Herzmond"
"wishes to the travelling moonheart"

 

 


"Sechs brütende Sonnen im Steingarten"
"six breeding suns in the stonegarden"

 

 


"Nachtquartier einer vermeintlich viereckigen Sonne"
"night quarters of a supposed square sun"

 

 


"Wasserspuren von verliebten Matrosen"
"in the wake of lewd sailors"

 

 


"Verjagtes Gewölk und Sternstaubspritzer"
"chased away clouds and sprays of stardust"

 

 


"Im Rausch gepflügter Wassergarten"
"watergarden ploughed in exhilaration"

 

 


"Heimweh nach den Augen der Gärtnerin"
"homesick for the eyes of the lady gardener"

 

 


"Die Goldadern des Windes"
"the wind´s vein of gold"

 

 


"Windflug zum Horizont"
"windflight to the horizon"

 

 


"Vorbeigewehter heißer Sand"
"red hot sand blown in"

 

 


"Fingerspitzensouffleuse"
"conducting the island´s summer"

 

 


"Nachtquartier einer vermeintlich viereckigen Sonne"
"night quarters of a supposed square sun"

 

 


"Spielplatz für griechische Schatten"
"playground for greek shadows"

 

 


"Abrakadabra mit dem Kopf im Schatten"
"abracadabra with a head in the shade"

 

 


"Die Rückseite des Kieselsteinmondes"
"the back of the pebble moon"

 

 


"Windstille und Austausch von Sehnsüchten"
"calm and exchange of longings"

 

 


"Ein langer Tag mit Verlangen nach Besuch"
"a long day with longing for a visitor"

 

 

zurück | back