zurück | back

 

ZEITGEIST

 


"Das Herz reist ab, adieu November"
"the heart is leaving, good-bye November"

 

 


"Im Wasser schlafende Hieroglyphen"
"hieroglyphs sleeping in the water"

 

 


"Erwünschtes und Ausgedachtes, eindeutig leicht zu erraten"
"desired and thought out, definetely easy to guess"

 

 


"Bisweilen reist das Herz voraus"
"sometimes the heart travels ahead"

 

 


"Ich lass´mich nicht so leicht überraschen"
"I won´t be so easily surprised"

 

 


"Oktober mit Sommer-Arroganz"
"October with summer arrogance"

 

 


"In Erwartung einer hörbar milden Abendsonne"
"in expectation of an audibly mild evening sun"

 

 


"Telepathische Morsezeichen aus dem Herzen eines Irrgartens"
"telepathic Morse code from the heart of a maze"

 

 


"Versteckte Eifersucht im inneren Labyrinth"
"jealousy hiding in its inner labyrinth"

 

 


"Zuerst muss sie mit sich selbst ins Reine kommen"
"first she has to come to terms with herself"

 

 


"Mit Seewasser gekühlte Erzähllust"
"the joy of telling, cooled with lake water"

 

 


"Zauberhafter Wildwuchs aus mitgebrachtem Frohsinn"
"magical wild growth from cheerfulness brought along"

 

 


"Heißblütig badende Seelen"
"hot-blooded bathing souls"

 

 


"Distanz, Magnetismus, ein Kuss - und dann?"
"distance, magnetism, a kiss - and then?"

 

 


"Postkarte an eine Horoskopgläubige"
"postcard to a horoscope follower"

 

 


"So wie es aussieht, war es nicht"
"so it wasn´t what it looks like"

 

 


"Den Tag champagnisiert nacherzählen"
"retelling the day slightly champagnised"

 

 


"Übertriebene Bewunderung für das was es ist"
"excessive admiration for what it is"

 

 


"Vorübergehende Zerstreuungen zum Zeitvertreib - Ich fange an, der Sonne müd´zu sein (Schiller, Macbeth)"
"temporary diversions to pass the time"

 

 


"Ein Gedankenflug am Sonntag"
"a Sunday´s flight of thoughts"

 

 


"Zweifel an den Deutungen der Hellseherin"
"doubts about the interpretations of the lady clairvoyant"

 

 


"Ablenkung - Kopflosigkeit - Gedankenflüge"
"distruction - headlessness - flights od thought"

 

 


"Ich versuche, mich an den Traum von letzter Nacht zu erinnern"
"trying to remember last night´s dream"

 

 


"Vom Kartographen geschöntes Luftbild"
"aerial view beautified by the cartographer"

 

 


"Beteiligt bei dem was kommt"
"involved in what do come"

 

 


"Lieber kein Auge verlieren, aber für den Fotografen macht sie sich fein"
"better not risk an eye, but for the photographer she puts on fine make-up"

 

 


"Allein sein ist nur schön, wenn man alleine ist"
"being alone is only nice when you´re alone"

 

 


"Versuch, den Tratsch meiner Nachbarin zu illustrieren"
"attempt to illustrate my neighbor´s gossip"

 

 


"Verspielter Nachmittag und ein blühender Frauenseufzer"
"playful afternoon and a flowering woman´s sigh"

 

 

zurück | back